Mediación intercultural en la atención sanitaria a inmigrantes magrebíes

BibliotecaArtículo: Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos: el caso de la atención sanitaria a población inmigrante de origen magrebí.

Autor/es: José Gabriel Campos López

Idiomas: español.

Formato: PDF.

Acceso: Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios públicos

Notas

Resumen

El presente trabajo se inserta, desde una perspectiva general, en el marco de los estudios de comunicación intercultural, y, en concreto, en la línea culturalista de los estudios de traducción e interpretación. En los últimos años en nuestro país ha ido cobrando importancia la vertiente más social del ámbito traductológico, materializada en lo que se conoce como traducción e interpretación en los servicios públicos o interpretación social, vinculada con la esfera de la mediación intercultural. A ello se ha llegado dada la creciente multiculturalidad y plurilingüismo de nuestro entorno por la llegada de inmigrantes de diversas procedencias, que traen sus propias lenguas y culturas. En este orden de cosas, nos centraremos en el ámbito de la atención sanitaria a la población inmigrante, concretamente de origen magrebí. Observaremos qué necesidades comunicativas específicas se dan en este tipo de interacciones, y qué conclusiones, al menos parciales, pueden extraerse en relación al perfil formativo de los intérpretes y mediadores interculturales que actúen de enlace entre el personal sanitario y los pacientes inmigrantes. Para ello hemos llevado a cabo un trabajo de campo basado en una serie de entrevistas con inmigrantes de origen magrebí y hemos contrastado los resultados con la bibliografía existente sobre el tema.

 

Sobre Salud Inmigrantes

Salud Inmigrantes es un grupo de investigación formado por profesionales pertenecientes a distintos ámbitos e instituciones. Más información en: "Quiénes somos".