Artículo en el que se describe y analiza el panorama de la mediación intercultural y de la interpretación lingüística en el ámbito sanitario, tanto español como internacional.
Título: «Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España
Autor/es: Bárbara Navaza, Laura Estévez y Jordi Serrano
Fuente: Panace@ 2009; 10 (30): 141-156
Idiomas: castellano.
Formato: PDF.
Acceso: Saque la lengua, por favor
Notas:
Resumen
En la actualidad, los servicios sanitarios españoles disponen de diversas estrategias comunicativas a la hora de atender a los pacientes que no hablan español.
A pesar de que los intérpretes/mediadores en los servicios sanitarios todavía no son una figura profesional plenamente reconocida ni perfilada, cada vez es más frecuente encontrarlos en hospitales y centros de salud. Asimismo, la utilización de sistemas de interpretación telefónica y las aplicaciones informáticas multimedia y multilingües han ido cobrando especial importancia en los últimos años.
Un estudio comparativo de estas modalidades de interpretación nos permitirá reflexionar acerca de las ventajas e inconvenientes de cada una de ellas, así como valorar el grado de complementariedad con el que pueden interactuar. Además, se prestará especial atención a las funciones del intérprete en los servicios sanitarios y a su papel de mediador intercultural.
En este artículo se pretende identificar y describir una nueva dimensión laboral en la que el desempeño de las tareas de traducción e interpretación es fundamental para garantizar el derecho de acceso a los servicios sanitarios de las minorías lingüísticas y culturales.
Deja una respuesta